Imi shinchō (意味深長), con segundas

Aquí tenemos un yojijukugo formado por dos palabras. La primera es “significado” (意味) y la segunda “profundo” (深長). Lo único que hay que tener en cuenta es que aquí no se trata de un significado profundo en el sentido que lo usamos en español (algo que parece sencillo pero contiene una gran sabiduría) sino más bien en el sentido de que algo que está profundo está escondido u oculto.

Así, el significado de esta expresión sirve para explicar algo que se dice con segundas intenciones, ironía o cierta retranca. Por ejemplo cuando el peinado de alguien es horrible y decimos, por ejemplo, que es un peinado “muy personal”.

Jūō mujin (縦横無尽), inagotable y activo

Foto de https://kokugoryokuup.com

Este yojijukugo es mucho más complejo que el de ayer y es de esos en los que la traducción literal carácter por carácter o palabra por palabra no sirve mucho para aclarar su significado. En este caso tenemos jūō (縦横) que significa entre otras cosas “anchura y longitud”, “los cuatro puntos cardinales”, “todas las direcciones” o “cómo uno desee” y mujin (無尽) que significa “inagotablemente”.

Entonces lo que necesitamos es entender cómo se combinan y con qué sentido estos dos conceptos, lo que nos da “inagotablemente en todas direcciones” o “inagotablemente siguiendo los deseos de uno mismo”. En ninguno de los casos tiene que entenderse de manera negativa y se aplica a personas muy activas que hacen de todo o que van más allá de sus obligaciones o para cosas que se mueven o se extienden en todas direcciones.

Como siempre, un ejemplo puede ayudar.

  • ジョーダン選手は縦横無尽に活動しました。
  • Jōrudan-senshu wa jūōmujin ni katsudō shimashita.
  • Jordan hacía lo que quería. (En el sentido de que era un jugador total).

Isseki nichō (一石二鳥)

Foto de www.rebeldesmarketingonline.com

Este yojijukugo tiene una equivalencia tan similar en español que solo con que os traduzca cada kanji literalmente podréis entenderlo sin problemas: una (一) – piedra (石) – dos (二) – pájaros (鳥).

Efectivamente se trata del castellano “matar dos pájaros de un tiro” que hace referencia a conseguir dos beneficios con una sola acción.

Bijireiku (美辞麗句), solo palabras bonitas

A pesar de que la traducción literal de este yojijukugo es “palabras bonitas, frases bonitas” su significado es habitualmente negativo ya que se refiere al uso de un lenguaje florido pero vacío de significado o directamente falso, que no dice nada pero deslumbra por su belleza. Es pues una expresión que sirve para, por ejemplo, explicar el lenguaje de los políticos, vendedores a domicilio, agentes comerciales y demás lisonjeros y zalameros varios.

Como curiosidad, en el yojijukugo podemos encontrar dos kanji para “bonito” (美 y 麗) de los cuales el segundo es el de la palabra kirei (綺麗), que por su dificultad al escribirla en kanji casi siempre se encuentra escrita en hiragana. Por su parte, el primero tiene una etimología curiosa, “bonito” es un cordero (羊) grande (大).

Para terminar, os dejo un ejemplo:

  • 美辞麗句に言っても、差別的です。
  • Bijireiku ni itte mo, sabetsu-tekidesu.
  • Es discriminatorio aunque lo digas con palabras bonitas/suene bonito.


Shikōsakugo (試行錯誤), el que la sigue la consigue

Aunque la traducción literal de este yojijukugo es ensayo (試行, shikō) y error (錯誤, sakugo), su significado no es exactamente el mismo de ensayo y error (o prueba y error) como método heurístico para lograr el conocimiento, sino que tiene un significado más cercano a “el que la sigue, la consigue” en cuanto a la necesidad de perseverar aunque se cometan muchos errores, para poder conseguir el éxito.

Esto es así porque el dicho japonés no trata acerca de buscar diferentes soluciones y probarlas una a una para saber cuál funciona, sino sobre repetir algo una y otra vez, cometiendo muchos errores, hasta que al final sale bien.

Así, como ejemplo de su uso tendríamos a un ceramista que repite un jarrón una y otra vez hasta que consigue la perfección (en su modestia solo dirá que es “bueno”, jejeje):

  • 試行錯誤の末、良い花瓶ができました。
  • Shikōsakugo no sue, yoi kabin ga dekimashita.
  • Después de muchos intentos y errores, conseguí un buen jarrón.

Zentoyōyō (前途洋洋), un mar de posibilidades




Zentoyōyō es uno de los muchos yojijukugo (expresiones parecidas a refranes de cuatro caracteres o kanji) del idioma japonés. Se usa para describir una situación en la que una persona está ante muchas posibilidades y puede elegir su camino. Tiene un carácter marcadamente optimista.

Si atendemos a los cuatro kanji que lo componen individualmente delante, camino, océano y océano, ya podemos ver claramente su significado: el camino [que hay] delante es [un gran] océano, pero si tenemos en cuenta que zento como palabra significa futuro,  todavía queda más claro. Por su parte, la idea de océano como sinónimo de muchas posibilidades viene de que por el mar puedes navegar en cualquier dirección.

En cuanto a traducirlo no literalmente, a mí se me ocurre “tener un mar de posibilidades”, “estar lleno de esperanza” o similares. ¿Qué pensáis?