De los yojijukugo que he traído hasta ahora este es para mí el más sorprendente, porque en el Japón actual dudo que mucha gente lo use a día de hoy. Pero vayamos a ver su significado.
Como muchos otros yojijukugo este está formado por dos palabras de dos caracteres cada una. En primer lugar rinki (臨機) que significa “adecuado para la ocasión” y la segunda ōhen (臨機応変) que significa “respuesta urgente”. No hace falta decir mucho más para entender que el significado conjunto hace referencia a la necesidad o la capacidad de “dar una respuesta urgente y adecuada a la ocasión”. Otro matiz de la expresión es que a menudo la respuesta ante una crisis no está recogida en el manual y por lo tanto rinki ōhen también expresa la necesidad de improvisar, ser original o creativo. Algo a lo que los empleados japoneses no suelen estar muy acostumbrados.