Shikōsakugo (試行錯誤), el que la sigue la consigue

Aunque la traducción literal de este yojijukugo es ensayo (試行, shikō) y error (錯誤, sakugo), su significado no es exactamente el mismo de ensayo y error (o prueba y error) como método heurístico para lograr el conocimiento, sino que tiene un significado más cercano a “el que la sigue, la consigue” en cuanto a la necesidad de perseverar aunque se cometan muchos errores, para poder conseguir el éxito.

Esto es así porque el dicho japonés no trata acerca de buscar diferentes soluciones y probarlas una a una para saber cuál funciona, sino sobre repetir algo una y otra vez, cometiendo muchos errores, hasta que al final sale bien.

Así, como ejemplo de su uso tendríamos a un ceramista que repite un jarrón una y otra vez hasta que consigue la perfección (en su modestia solo dirá que es “bueno”, jejeje):

  • 試行錯誤の末、良い花瓶ができました。
  • Shikōsakugo no sue, yoi kabin ga dekimashita.
  • Después de muchos intentos y errores, conseguí un buen jarrón.

Zentoyōyō (前途洋洋), un mar de posibilidades




Zentoyōyō es uno de los muchos yojijukugo (expresiones parecidas a refranes de cuatro caracteres o kanji) del idioma japonés. Se usa para describir una situación en la que una persona está ante muchas posibilidades y puede elegir su camino. Tiene un carácter marcadamente optimista.

Si atendemos a los cuatro kanji que lo componen individualmente delante, camino, océano y océano, ya podemos ver claramente su significado: el camino [que hay] delante es [un gran] océano, pero si tenemos en cuenta que zento como palabra significa futuro,  todavía queda más claro. Por su parte, la idea de océano como sinónimo de muchas posibilidades viene de que por el mar puedes navegar en cualquier dirección.

En cuanto a traducirlo no literalmente, a mí se me ocurre “tener un mar de posibilidades”, “estar lleno de esperanza” o similares. ¿Qué pensáis?

Giri y ninjō (義理と人情), las dos facetas humanas




___

___

Para los japoneses el ser humano ha de librar constantemente una batalla entre giri y ninjō, motivo por el cual estos dos conceptos son la principal fuente de inspiración para las obras japonesas desde los períodos antiguos.

___

El giri es el deber, la obligación, respetar a los superiores y el sacrificio por el grupo. En ninjō son los sentimientos humanos, la compasión y la individualidad.

___

Según algunos teóricos el giri fue lo que creó el modelo exitoso de después de la Segunda Guerra Mundial, mientras que el auge del ninjō en las nuevas generaciones, es la causa de la decadencia actual.

___

Kyūshū-danji (九州男児), los más machos de Japón




___

___

Kyūshū-danji se puede traducir como “chicos de Kyūshū”, la isla más austral de las cuatro principales de Japón. Kyūshū-danji es un estereotipo según el cual los hombres de Kyūshū son los más varoniles, bebedores y machistas de Japón.

___

Aunque no se sabe de donde viene este estereotipo algunas tradiciones de ciudades como Fukuoka pueden haber contribuido a dicha fama, ya que en las fiestas de la ciudad los hombres en cuadrillas, y en unos taparrabos que dejan poco a la imaginación, se dedican a hacer carreras con unos enormes mikoshi (especie de pasos de Semana Santa) llamados Yamakasa.

___

Kakā-denka (かかあ天下), mujeres fuertes




___

___

Kakā-denka es un término que define a las esposas extremadamente autoritarias o dominantes, que tienen sometidos a los maridos y son las “cabeza de familia”. Se supone que en Japón esta es una característica de las mujeres de Gunma, al norte de Tokio.

___

La expresión kakā-denka podría venir del dicho “uchi no kakā wa tenkaichi” (内のかかあは天下一), que significa “lo más importante de casa es la esposa” y se debería, a que los maridos que se toman esto al pie de la letra acaban por consentir a sus mujeres hasta que estas se les suben a las barbas.

___

Akita-bijin (秋田美人), las más guapas de Japón




___

___

Akita-bijin es una expresión japonesa que hace referencia a la supuesta gran belleza de las chicas de la prefectura de Akita, según el acervo popular nipón, las más guapas del país. La belleza de las mujeres de Akita se atribuye principalmente a que son las japonesas con la tez más blanca.

___

Según cuentan algunos historiadores el origen de esta tez tan blanca se debe a que la población de Akita, en el noroeste de Japón, tiene raíces rusas, concretamente de una oleada de inmigrantes siberianos que llegaron a Japón en el s.XVII.

___

Honne to tatemae (本音と建前), ponerse la careta




___

___

Honne y tatemae son dos palabras imprescindibles para entender la paz japonesa reinante en casi cualquier lugar.

___

El honne son los sentimientos y motivaciones reales y solo se permite mostrarlos en privado, o sea con la familia y unos pocos amigos muy íntimos. Por su parte el tatemae, que se podría traducir como “fachada”, es todo el conjunto de comportamientos, opiniones dirigidas y consensuadas, actitudes, etc. con los que ocultar el honne y mantener la armonía.

___

A veces los occidentales que viven en Japón se sorprenden al no entender los actos y decisiones reales, opuestas a las palabras y caras mostradas en negociaciones o trato con japoneses, pero los japoneses no tienen ese problema ya que son conscientes de que para vivir en calma, las apariencias son más importantes que la realidad y están, generalmente, encantados de vivir en esta mascarada.

___

Aun-no-kokyū (阿吽の呼吸), om en pareja




___

___

Aun-no-kokyū es un concepto de la cultura japonesa que representa la harmonía entre dos personas. Su significado literal sería algo así como la “respiración de om”, donde “om” (ॐ) es la sílaba que representa la trinidad Vishnú-Shivá-Brahma.

___

Dos personas alcanzan el aun-no-kokyū cuando realizan un proyecto o un plan conjuntamente y coinciden tácitamente tanto en el ritmo como en sus sentimientos. Por ejemplo, en un matrimonio japonés mayor, cada uno de los cónyuges es capaz de anticipar lo que quiere el otro sin decir  nada.

___

Bokashi-hyōgen (暈し表現), ¡excusas, excusas!




___

___

Bokashi-hyōgen literalmente significa “expresión sombría” y es un tipo de excusa o justificación que dan los japoneses cuando quieren decir “no” y quedar bien.

___

Normalmente los japoneses en vez de negar un favor o dar un no en una negociación, prefieren explicar un motivo o razón que justifique la negativa para que el interlocutor saque él mismo la conclusión. Es un tipo de expresión indirecta que puede ser incomprensible para un extranjero y que puede dejarlo perplejo.

___

Mōkarimakka? (儲かりまっか?), ¿qué tal el negocio?




___

___

Mōkarimakka es una pregunta que se usa como saludo especialmente en Ōsaka. Su traducción sería algo así como “¿Estás ganando dinero?” o “¿Qué tal va el negocio?”.

___

El uso de este saludo está limitado a las áreas comerciales, donde los tenderos aun la utilizan para saludarse e interesarse por los negocios de los compañeros. Esta expresión tiene su origen en el período Edo, durante el que Ōsaka era la principal zona comercial de Japón.

___

En la actualidad se usa también en las obras de ficción para identificar fácilmente a los personajes de Ōsaka estereotipados.

___