Fuwaraidō (付和雷同), a ciegas

Como ya ha pasado en otros yojijukugo aquí las dos palabras que se unen para este compuesto de cuatro caracteres tienen el mismo significado, así que tanto fuwa (付和) como raidō (雷同) según el diccionario significan literalmente “seguir a ciegas” y se usa para expresar la idea de hacer algo o seguir la opinión general sin cuestionarse nada.

En cuanto a cada una de las palabras puede llamar la atención que fuwa esté compuesta por “adherirse” (付) y “armonía” (和), lo que concuerda bastante bien con la idea japonesa de armonía: hacer como todo el mundo y no destacar.

Por otro lado, raidō (雷同) aunque signifique “seguir a ciegas” está formado por “trueno” (雷) e “igual” (同) lo que permite crear una regla mnemotécnica a la hora de aprenderlo: “seguir a ciegas” (付和) “igual que el trueno” (雷同) sigue al rayo.

Finalmente, cabe decir que fuwaraidō se puede escribir de tres maneras:
– 付和雷同
– 附和雷同
– 不和雷同

Rinki ōhen (臨機応変), pensamiento lateral


De los yojijukugo que he traído hasta ahora este es para mí el más sorprendente, porque en el Japón actual dudo que mucha gente lo use a día de hoy. Pero vayamos a ver su significado.

Como muchos otros yojijukugo este está formado por dos palabras de dos caracteres cada una. En primer lugar rinki (臨機) que significa “adecuado para la ocasión” y la segunda ōhen (臨機応変) que significa “respuesta urgente”. No hace falta decir mucho más para entender que el significado conjunto hace referencia a la necesidad o la capacidad de “dar una respuesta urgente y adecuada a la ocasión”. Otro matiz de la expresión es que a menudo la respuesta ante una crisis no está recogida en el manual y por lo tanto rinki ōhen también expresa la necesidad de improvisar, ser original o creativo. Algo a lo que los empleados japoneses no suelen estar muy acostumbrados.

Ikkitōsen (一騎当千), vale por mil

Como en otros yojijukugo en los que aparecen números (por ejemplo issekinichō) aquí no tenemos dos palabras unidas para crear un concepto, sino que tenemos que referirnos a los cuatro caracteres por separado para averiguar el significado: un (一), caballero (騎), acierto (当), mil (千).

Quizás el significado literal de 当 sea un poco desconcertante (acertar, estar en lo correcto). Pero este kanji también tiene el significado de “ser equivalente”, con lo que tendríamos “un caballero equivalente a mil”, expresión que se usa para hablar de alguien que tiene una capacidad superlativa, habitualmente un guerrero. El hecho de que el número mayor sea mil lo hace próximo a la expresión española “valer por mil”.

Shusha sentaku (取捨選択), guardar o tirar

La expresión de hoy está formada por dos palabras de dos caracteres de las cuales, la segunda (選択) se traduce como “elección”. Por su parte, la primera es una de esas palabras interesantes del japonés que se forman con dos antonimos; en este caso “tomar” (取) y “tirar” (捨) y aunque juntas signifiquen lo mismo que la otra, “elección” u “opción”, en este caso concreto vale más la pena quedarse con el significado de cada uno de los kanji por separado.

Esto es así porque el significado de este yojijukugo es “elegir que tirar y que quedarse” y en una escala más amplia, “decidir si aceptar o rechazar algo”. Habitualmente en Japón lo que motiva la selección es la necesidad, si lo necesito me lo quedo y si no, lo tiro (por más que me guste o tenga valor sentimental, etc…) debido sobre todo a la falta de espacio en las viviendas. Supongo que será uno de los yojijukugo más queridos de Mari Kondo.

Riro seizen (理路整然), bien razonado

Foto de https://biz.trans-suite.jp/

Como en muchos otros yojijukugo, los cuatro caracteres de la expresión se corresponden a dos palabras de dos kanji cada una. En este caso, tenemos “razonamiento” (理路) y “ordeando” (整然).

Su uso sirve para expresar que un discurso o razonamiento ha seguido el camino más lógico, según claro está, la manera de pensar japonesa que no tiene porque coincidir con la de otras culturas. En cuanto a su uso, está bastante limitado a la estructura 理路整然とした (riro seizen to shita) traducible más o menos como “lo ha razonado bien y…” y que funciona como primera parte de la oración. En un ejemplo lo podemos ver:

– 理路整然とした、納得できる説明だ。
– Riro seizen to shita, nattoku dekiru setsumei da.
– Lo ha razonado bien y es una explicación convincente.

Eikoseisui (栄枯盛衰), como una montaña rusa

Este yojijukugo es uno de los más interesantes que he aprendido hasta ahora porque en además de unir dos palabras o conceptos de dos caracteres cada uno como tantos otros, aquí el orden de los cuatro kanji ilustra exactamente lo que significa la expresión. Literalmente tenemos: esplendor (栄) – marchitarse (枯) – prosperidad (盛) – declinar (衰).

El sentido de la expresión es que en la vida hay éxitos y fracasos, vicisitudes y oportunidades y tanto puedes llegar arriba para caer a lo más bajo, como al revés, y de lo más bajo llegar a lo más alto, incluso en más de una ocasión.

Francamente no se me ocurre ninguna traducción al español que me satisfaga, así que de nuevo, creo que podríamos poner un ejemplo:
– マイク・ロークのキャリアは栄枯盛衰。
– Maiku Rōku no kyaria wa eikoseisui.
– La carrera de Mike Rourke ha sido como una montaña rusa.

Akusenkutō (悪戦苦闘), contra viento y marea

En esta entrada tenemos un yojijukugo tremendo, a tenor del significado de sus cuatro caracteres: mala (悪) – guerra (戦) – sufrimiento (苦) – lucha (闘).

Evidentemente su significado algo tiene que ver con luchar, concretamente sirve para expresar una lucha contra todo o todos, ya sea literal o figurada, o contra la adversidad en general. Para traducirlo al español podríamos elegir “luchar contra viento y marea”, “luchar a brazo partido” o “defenderse como gato panza arriba”, según el rol del sujeto sea, o bien más ofensivo o activo o bien más defensivo y según también la naturaleza de los obstáculos contra los que lucha.

En esta ocasión, un ejemplo podría ir bien:
– 働いて卒業できるために、悪戦苦闘しました。
– Hataraite sotsugyō dekiru tame ni, akusenkutō shimashita.
– Lucho a brazo partido para poder graduarse mientras trabajaba.

Kanzen muketsu (完全無欠), la perfección

En esta entrada tenemos otro yojijukugo de fácil explicación ya que la correspondencia entre su traducción literal y su significado como expresión es completa. Está compuesto por la palabra kanzen (完全) que significa “perfecto” o “completo” (de hecho está formada precisamente por estos dos caracteres) y muketsu (無欠) que también significa “perfecto” pero que se escribe con los caracteres “sin” (無) y “error” (欠).

Podríamos decir que su traducción sería “completamente perfecto” y se utiliza cuando alguien ha realizado un ejercicio, examen o cualquier otra tarea sin cometer ningún fallo.


Kiki ippatsu (危機一髪), un pelo

Foto de www.tutitatu.com

En esta ocasión tenemos otro yojijukugo con una clara equivalencia en castellano. Basta con traducir literalmente sus partes para saber que significa: “crisis/peligro” (危機), “un” (一) y “pelo” (髪).

Obviamente pues, el significado de kiki ippatsu es “salvarse por los pelos” o “por un pelo”.