Este yojijukugo es mucho más complejo que el de ayer y es de esos en los que la traducción literal carácter por carácter o palabra por palabra no sirve mucho para aclarar su significado. En este caso tenemos jūō (縦横) que significa entre otras cosas “anchura y longitud”, “los cuatro puntos cardinales”, “todas las direcciones” o “cómo uno desee” y mujin (無尽) que significa “inagotablemente”.
Entonces lo que necesitamos es entender cómo se combinan y con qué sentido estos dos conceptos, lo que nos da “inagotablemente en todas direcciones” o “inagotablemente siguiendo los deseos de uno mismo”. En ninguno de los casos tiene que entenderse de manera negativa y se aplica a personas muy activas que hacen de todo o que van más allá de sus obligaciones o para cosas que se mueven o se extienden en todas direcciones.
Como siempre, un ejemplo puede ayudar.
- ジョーダン選手は縦横無尽に活動しました。
- Jōrudan-senshu wa jūōmujin ni katsudō shimashita.
- Jordan hacía lo que quería. (En el sentido de que era un jugador total).