La expresión de hoy está formada por dos palabras de dos caracteres de las cuales, la segunda (選択) se traduce como “elección”. Por su parte, la primera es una de esas palabras interesantes del japonés que se forman con dos antonimos; en este caso “tomar” (取) y “tirar” (捨) y aunque juntas signifiquen lo mismo que la otra, “elección” u “opción”, en este caso concreto vale más la pena quedarse con el significado de cada uno de los kanji por separado.
Esto es así porque el significado de este yojijukugo es “elegir que tirar y que quedarse” y en una escala más amplia, “decidir si aceptar o rechazar algo”. Habitualmente en Japón lo que motiva la selección es la necesidad, si lo necesito me lo quedo y si no, lo tiro (por más que me guste o tenga valor sentimental, etc…) debido sobre todo a la falta de espacio en las viviendas. Supongo que será uno de los yojijukugo más queridos de Mari Kondo.