Ateji (宛字), usando los kanji de otra manera

???

img_0

Portada de un diccionario de ateji.

____

La palabra ateji literalmente significa “letra asignada” y es una manera de usar un kanji en la que, o bien el significado o bien la lectura, no le es propia. De este modo, tenemos dos posibilidades.

___

Kanji usado fonéticamente. En este caso, se usan los kanji por su sonido, pero sin prestar atención al significado. Por ejemplo, para escribir café, se usan los kanji 珈琲 que se leen kōhī (parecido al inglés coffee). Sin embargo, el significado de ambos caracteres nada tiene que ver con la palabra, ya que significan “aguja para el pelo” y “collar de perlas”.

___

Kanji usado por su significado pero leído “a la extranjera”. Es el caso opuesto al anterior. En este caso se mantiene la lectura de la palabra prestada, pero se escribe con unos kanji que tengan un significado adecuado. El mejor ejemplo es tabaco. La palabra se lee tabako pero se escribe 煙草, “humo”+”hierba”, que debería leerse ensō.

____

Ambos tipos de ateji, sin embargo, están en desuso ya que para ambos casos se utiliza más el katakana. De hecho, es muy difícil ver actualmente 珈琲 o 煙草 por Japón, y en su lugar lo habitual es コーヒー y タバコ.

___

Katakana (カタカナ), el silabario budista

___

katakana

___

El katakana es el segundo silabario que se utiliza en la lengua japonesa escrita. Se utiliza para escribir las palabras de origen extranjero así como en los anuncios o el manga cuando se quiere destacar alguna palabra o escribir onomatopeyas, de manera parecida a como los occidentales usamos las mayúsculas. Otro uso tradicional del katakana es la escritura de telegramas o los crucigramas.

___

Mientras que el hiragana tiene su origen en la estilización de los kanji para poder escribirlos más rápido cuando se usan por su valor fonético, el katakana nace del uso de porciones de los kanji con el mismo objetivo. Fue desarrollado por los estudiantes budistas en lo siglos VIII-IX, utilizando el estilo de escritura chino kǎishū (楷書), mucho más formal que el cǎoshū que originó el hiragana, motivo por el que el katakana es mucho más anguloso y seco.

___

Podemos ver aquí como la parte izquierda del kanji 伊 (yī en chino) se convierte en el katakana イ (i en japonés):

Katakana I___

Hiragana (ひらがな), el silabario femenino

___

hiragana

___

El hiragana es uno de los dos silabarios de uso común que se utiliza para escribir japonés. Se usa para los elementos gramaticales, como las partículas (parecidas a preposiciones), las flexiones de los verbos y adjetivos, y también para las palabras japonesas o de origen chino cuyos kanji son muy difíciles o están “descatalogados”.

___

El nacimiento del hiragana se remonta al período Heian, en el que las mujeres popularizaron el uso del estilo cǎoshū (草書), o escritura china cursiva, para escribir japonés fonéticamente. Este estilo de escritura de los kanji más estilizada y rápida dio origen al hiragana actual.

___

Aquí se puede ver como el kanji 安 (ān en chino) se convierte en el hiragana あ (a en japonés):

Hiragana A

___

Yojijukugo (四字熟語), de cuatro letras

___

yojijukugo

___

Los yojijukugo son compuestos de cuatro kanji, o caracteres japoneses, con un significado que normalmente resume una idea más larga. Los yojijukugo se dividen básicamente en dos tipos. Unos podríamos decir que son refranes y los otros “siglas”.

___

Entre los primeros tenemos por ejemplo los siguientes:

  • 一石二鳥 (isseki-nichō): Literalmente “una piedra, dos pájaros” lo que obviamente significa “dos pájaros de un tiro”.
  • 十人十色 (jūnin-toiro): Literalmente “diez personas, diez colores” que se parece a nuestro “para gustos, colores”.

Entre los segundos, podemos citar también un ejemplo:

  • 日米関係 (nichibei-kankei): En esta caso, nichi (日) significa Japón (日本: nihon) y bei (米) significa EE.UU. (米国: beikoku). Kankei (関係) son relaciones. El compuesto significa “relaciones bilaterales Japón-EE.UU.”.

___

Finalmente, decir que el propio nombre yojijukugo es un yojijukugo.

___

Kanji (漢字), las letras de los han

___

___

Los kanji son los ideogramas chinos que sirven de base para la escritura japonesa. El nombre kanji es solo la lectura niponizada de la palabra hanzi, que en chino significa “letras de los han”, siendo los han la etnia china mayoritaria. Los caracteres kanji fueron introducidos en Japón entre los siglos IV y VI.

___

Los kanji son la base de la escritura japonesa, no solo cuando se usan tal cual, sino que de ellos se derivan los silabarios propios japoneses, el hiragana a través de la escritura cursiva y el katakana a partir de fragmentos de kanji.

___

Los kanji tienen significado en si mismos, en ocasiones más de uno, y en la lengua japonesa se utilizan para escribir la mayoría de los sustantivos, la raiz de los verbos y algunos adjetivos, adverbios y pronombres.

___

Rōma-ji (ローマ字), letras romanas

___

___

Rōma-ji es el uso del alfabeto latino para escribir palabras japonesa. Existen diversos sistemas que se pueden diferenciar en dos bloques. Uno de ellos es el sistema Hepburn que trata de representar la pronunciación y es adecuado para que los occidentales aprendan el idioma más o menos. El segundo bloque incluye el Nihon-shiki y el Kunrei-shiki, mucho más sistemático y destinado básicamente para uso de japoneses cuando no pueden escribir en caracteres nipones.

___

El sistema Hepburn se basa en las consonantes inglesas y las vocales italianas. Al no ser sistemático, presenta variaciones respecto a lo que sería una transcripción pura de cada kana japonés. Así por ejemplo un sistema “puro”, para transcribir しゃ, que se escribe con una し (shi) grande y una や (ya) pequeña, lo haría sya, mientras que el sistema Hepburn lo hace sha. Otro ejemplo sería la transcripción de じゅ y ぢゅ, que son dos silabas con la misma pronunciación pero que corresponden a caracteres diferentes. La transcripción “para japoneses” mostraría esta diferencia y sería jyu y dyu, mientras que la “variante para extranjeros”, con un objetivo solo fonético, sería ju.

___

Finalmente, todos los sistemas presentan el mismo problema para la transcripción de las vocales largas, especialmente la o y la e. Así por ejemplo una o larga se puede transcribir usando un macrón, ō, poniendo dos o, oo, usando una u, ou o también una h, oh.

___