Ateji (宛字), usando los kanji de otra manera

???

img_0

Portada de un diccionario de ateji.

____

La palabra ateji literalmente significa “letra asignada” y es una manera de usar un kanji en la que, o bien el significado o bien la lectura, no le es propia. De este modo, tenemos dos posibilidades.

___

Kanji usado fonéticamente. En este caso, se usan los kanji por su sonido, pero sin prestar atención al significado. Por ejemplo, para escribir café, se usan los kanji 珈琲 que se leen kōhī (parecido al inglés coffee). Sin embargo, el significado de ambos caracteres nada tiene que ver con la palabra, ya que significan “aguja para el pelo” y “collar de perlas”.

___

Kanji usado por su significado pero leído “a la extranjera”. Es el caso opuesto al anterior. En este caso se mantiene la lectura de la palabra prestada, pero se escribe con unos kanji que tengan un significado adecuado. El mejor ejemplo es tabaco. La palabra se lee tabako pero se escribe 煙草, “humo”+”hierba”, que debería leerse ensō.

____

Ambos tipos de ateji, sin embargo, están en desuso ya que para ambos casos se utiliza más el katakana. De hecho, es muy difícil ver actualmente 珈琲 o 煙草 por Japón, y en su lugar lo habitual es コーヒー y タバコ.

___