Bijireiku (美辞麗句), solo palabras bonitas

A pesar de que la traducción literal de este yojijukugo es “palabras bonitas, frases bonitas” su significado es habitualmente negativo ya que se refiere al uso de un lenguaje florido pero vacío de significado o directamente falso, que no dice nada pero deslumbra por su belleza. Es pues una expresión que sirve para, por ejemplo, explicar el lenguaje de los políticos, vendedores a domicilio, agentes comerciales y demás lisonjeros y zalameros varios.

Como curiosidad, en el yojijukugo podemos encontrar dos kanji para “bonito” (美 y 麗) de los cuales el segundo es el de la palabra kirei (綺麗), que por su dificultad al escribirla en kanji casi siempre se encuentra escrita en hiragana. Por su parte, el primero tiene una etimología curiosa, “bonito” es un cordero (羊) grande (大).

Para terminar, os dejo un ejemplo:

  • 美辞麗句に言っても、差別的です。
  • Bijireiku ni itte mo, sabetsu-tekidesu.
  • Es discriminatorio aunque lo digas con palabras bonitas/suene bonito.


Shikōsakugo (試行錯誤), el que la sigue la consigue

Aunque la traducción literal de este yojijukugo es ensayo (試行, shikō) y error (錯誤, sakugo), su significado no es exactamente el mismo de ensayo y error (o prueba y error) como método heurístico para lograr el conocimiento, sino que tiene un significado más cercano a “el que la sigue, la consigue” en cuanto a la necesidad de perseverar aunque se cometan muchos errores, para poder conseguir el éxito.

Esto es así porque el dicho japonés no trata acerca de buscar diferentes soluciones y probarlas una a una para saber cuál funciona, sino sobre repetir algo una y otra vez, cometiendo muchos errores, hasta que al final sale bien.

Así, como ejemplo de su uso tendríamos a un ceramista que repite un jarrón una y otra vez hasta que consigue la perfección (en su modestia solo dirá que es “bueno”, jejeje):

  • 試行錯誤の末、良い花瓶ができました。
  • Shikōsakugo no sue, yoi kabin ga dekimashita.
  • Después de muchos intentos y errores, conseguí un buen jarrón.

Zentoyōyō (前途洋洋), un mar de posibilidades




Zentoyōyō es uno de los muchos yojijukugo (expresiones parecidas a refranes de cuatro caracteres o kanji) del idioma japonés. Se usa para describir una situación en la que una persona está ante muchas posibilidades y puede elegir su camino. Tiene un carácter marcadamente optimista.

Si atendemos a los cuatro kanji que lo componen individualmente delante, camino, océano y océano, ya podemos ver claramente su significado: el camino [que hay] delante es [un gran] océano, pero si tenemos en cuenta que zento como palabra significa futuro,  todavía queda más claro. Por su parte, la idea de océano como sinónimo de muchas posibilidades viene de que por el mar puedes navegar en cualquier dirección.

En cuanto a traducirlo no literalmente, a mí se me ocurre “tener un mar de posibilidades”, “estar lleno de esperanza” o similares. ¿Qué pensáis?