A pesar de que la traducción literal de este yojijukugo es “palabras bonitas, frases bonitas” su significado es habitualmente negativo ya que se refiere al uso de un lenguaje florido pero vacío de significado o directamente falso, que no dice nada pero deslumbra por su belleza. Es pues una expresión que sirve para, por ejemplo, explicar el lenguaje de los políticos, vendedores a domicilio, agentes comerciales y demás lisonjeros y zalameros varios.
Como curiosidad, en el yojijukugo podemos encontrar dos kanji para “bonito” (美 y 麗) de los cuales el segundo es el de la palabra kirei (綺麗), que por su dificultad al escribirla en kanji casi siempre se encuentra escrita en hiragana. Por su parte, el primero tiene una etimología curiosa, “bonito” es un cordero (羊) grande (大).
Para terminar, os dejo un ejemplo:
- 美辞麗句に言っても、差別的です。
- Bijireiku ni itte mo, sabetsu-tekidesu.
- Es discriminatorio aunque lo digas con palabras bonitas/suene bonito.