Jūō mujin (縦横無尽), inagotable y activo

Foto de https://kokugoryokuup.com

Este yojijukugo es mucho más complejo que el de ayer y es de esos en los que la traducción literal carácter por carácter o palabra por palabra no sirve mucho para aclarar su significado. En este caso tenemos jūō (縦横) que significa entre otras cosas “anchura y longitud”, “los cuatro puntos cardinales”, “todas las direcciones” o “cómo uno desee” y mujin (無尽) que significa “inagotablemente”.

Entonces lo que necesitamos es entender cómo se combinan y con qué sentido estos dos conceptos, lo que nos da “inagotablemente en todas direcciones” o “inagotablemente siguiendo los deseos de uno mismo”. En ninguno de los casos tiene que entenderse de manera negativa y se aplica a personas muy activas que hacen de todo o que van más allá de sus obligaciones o para cosas que se mueven o se extienden en todas direcciones.

Como siempre, un ejemplo puede ayudar.

  • ジョーダン選手は縦横無尽に活動しました。
  • Jōrudan-senshu wa jūōmujin ni katsudō shimashita.
  • Jordan hacía lo que quería. (En el sentido de que era un jugador total).

Isseki nichō (一石二鳥)

Foto de www.rebeldesmarketingonline.com

Este yojijukugo tiene una equivalencia tan similar en español que solo con que os traduzca cada kanji literalmente podréis entenderlo sin problemas: una (一) – piedra (石) – dos (二) – pájaros (鳥).

Efectivamente se trata del castellano “matar dos pájaros de un tiro” que hace referencia a conseguir dos beneficios con una sola acción.

Bijireiku (美辞麗句), solo palabras bonitas

A pesar de que la traducción literal de este yojijukugo es “palabras bonitas, frases bonitas” su significado es habitualmente negativo ya que se refiere al uso de un lenguaje florido pero vacío de significado o directamente falso, que no dice nada pero deslumbra por su belleza. Es pues una expresión que sirve para, por ejemplo, explicar el lenguaje de los políticos, vendedores a domicilio, agentes comerciales y demás lisonjeros y zalameros varios.

Como curiosidad, en el yojijukugo podemos encontrar dos kanji para “bonito” (美 y 麗) de los cuales el segundo es el de la palabra kirei (綺麗), que por su dificultad al escribirla en kanji casi siempre se encuentra escrita en hiragana. Por su parte, el primero tiene una etimología curiosa, “bonito” es un cordero (羊) grande (大).

Para terminar, os dejo un ejemplo:

  • 美辞麗句に言っても、差別的です。
  • Bijireiku ni itte mo, sabetsu-tekidesu.
  • Es discriminatorio aunque lo digas con palabras bonitas/suene bonito.


Shikōsakugo (試行錯誤), el que la sigue la consigue

Aunque la traducción literal de este yojijukugo es ensayo (試行, shikō) y error (錯誤, sakugo), su significado no es exactamente el mismo de ensayo y error (o prueba y error) como método heurístico para lograr el conocimiento, sino que tiene un significado más cercano a “el que la sigue, la consigue” en cuanto a la necesidad de perseverar aunque se cometan muchos errores, para poder conseguir el éxito.

Esto es así porque el dicho japonés no trata acerca de buscar diferentes soluciones y probarlas una a una para saber cuál funciona, sino sobre repetir algo una y otra vez, cometiendo muchos errores, hasta que al final sale bien.

Así, como ejemplo de su uso tendríamos a un ceramista que repite un jarrón una y otra vez hasta que consigue la perfección (en su modestia solo dirá que es “bueno”, jejeje):

  • 試行錯誤の末、良い花瓶ができました。
  • Shikōsakugo no sue, yoi kabin ga dekimashita.
  • Después de muchos intentos y errores, conseguí un buen jarrón.

Zentoyōyō (前途洋洋), un mar de posibilidades




Zentoyōyō es uno de los muchos yojijukugo (expresiones parecidas a refranes de cuatro caracteres o kanji) del idioma japonés. Se usa para describir una situación en la que una persona está ante muchas posibilidades y puede elegir su camino. Tiene un carácter marcadamente optimista.

Si atendemos a los cuatro kanji que lo componen individualmente delante, camino, océano y océano, ya podemos ver claramente su significado: el camino [que hay] delante es [un gran] océano, pero si tenemos en cuenta que zento como palabra significa futuro,  todavía queda más claro. Por su parte, la idea de océano como sinónimo de muchas posibilidades viene de que por el mar puedes navegar en cualquier dirección.

En cuanto a traducirlo no literalmente, a mí se me ocurre “tener un mar de posibilidades”, “estar lleno de esperanza” o similares. ¿Qué pensáis?

Giri y ninjō (義理と人情), las dos facetas humanas




___

___

Para los japoneses el ser humano ha de librar constantemente una batalla entre giri y ninjō, motivo por el cual estos dos conceptos son la principal fuente de inspiración para las obras japonesas desde los períodos antiguos.

___

El giri es el deber, la obligación, respetar a los superiores y el sacrificio por el grupo. En ninjō son los sentimientos humanos, la compasión y la individualidad.

___

Según algunos teóricos el giri fue lo que creó el modelo exitoso de después de la Segunda Guerra Mundial, mientras que el auge del ninjō en las nuevas generaciones, es la causa de la decadencia actual.

___

Kyūshū-danji (九州男児), los más machos de Japón




___

___

Kyūshū-danji se puede traducir como “chicos de Kyūshū”, la isla más austral de las cuatro principales de Japón. Kyūshū-danji es un estereotipo según el cual los hombres de Kyūshū son los más varoniles, bebedores y machistas de Japón.

___

Aunque no se sabe de donde viene este estereotipo algunas tradiciones de ciudades como Fukuoka pueden haber contribuido a dicha fama, ya que en las fiestas de la ciudad los hombres en cuadrillas, y en unos taparrabos que dejan poco a la imaginación, se dedican a hacer carreras con unos enormes mikoshi (especie de pasos de Semana Santa) llamados Yamakasa.

___

Kakā-denka (かかあ天下), mujeres fuertes




___

___

Kakā-denka es un término que define a las esposas extremadamente autoritarias o dominantes, que tienen sometidos a los maridos y son las “cabeza de familia”. Se supone que en Japón esta es una característica de las mujeres de Gunma, al norte de Tokio.

___

La expresión kakā-denka podría venir del dicho “uchi no kakā wa tenkaichi” (内のかかあは天下一), que significa “lo más importante de casa es la esposa” y se debería, a que los maridos que se toman esto al pie de la letra acaban por consentir a sus mujeres hasta que estas se les suben a las barbas.

___

Akita-bijin (秋田美人), las más guapas de Japón




___

___

Akita-bijin es una expresión japonesa que hace referencia a la supuesta gran belleza de las chicas de la prefectura de Akita, según el acervo popular nipón, las más guapas del país. La belleza de las mujeres de Akita se atribuye principalmente a que son las japonesas con la tez más blanca.

___

Según cuentan algunos historiadores el origen de esta tez tan blanca se debe a que la población de Akita, en el noroeste de Japón, tiene raíces rusas, concretamente de una oleada de inmigrantes siberianos que llegaron a Japón en el s.XVII.

___

Honne to tatemae (本音と建前), ponerse la careta




___

___

Honne y tatemae son dos palabras imprescindibles para entender la paz japonesa reinante en casi cualquier lugar.

___

El honne son los sentimientos y motivaciones reales y solo se permite mostrarlos en privado, o sea con la familia y unos pocos amigos muy íntimos. Por su parte el tatemae, que se podría traducir como “fachada”, es todo el conjunto de comportamientos, opiniones dirigidas y consensuadas, actitudes, etc. con los que ocultar el honne y mantener la armonía.

___

A veces los occidentales que viven en Japón se sorprenden al no entender los actos y decisiones reales, opuestas a las palabras y caras mostradas en negociaciones o trato con japoneses, pero los japoneses no tienen ese problema ya que son conscientes de que para vivir en calma, las apariencias son más importantes que la realidad y están, generalmente, encantados de vivir en esta mascarada.

___