Rinki ōhen (臨機応変), pensamiento lateral


De los yojijukugo que he traído hasta ahora este es para mí el más sorprendente, porque en el Japón actual dudo que mucha gente lo use a día de hoy. Pero vayamos a ver su significado.

Como muchos otros yojijukugo este está formado por dos palabras de dos caracteres cada una. En primer lugar rinki (臨機) que significa “adecuado para la ocasión” y la segunda ōhen (臨機応変) que significa “respuesta urgente”. No hace falta decir mucho más para entender que el significado conjunto hace referencia a la necesidad o la capacidad de “dar una respuesta urgente y adecuada a la ocasión”. Otro matiz de la expresión es que a menudo la respuesta ante una crisis no está recogida en el manual y por lo tanto rinki ōhen también expresa la necesidad de improvisar, ser original o creativo. Algo a lo que los empleados japoneses no suelen estar muy acostumbrados.