Imi shinchō (意味深長), con segundas

Aquí tenemos un yojijukugo formado por dos palabras. La primera es “significado” (意味) y la segunda “profundo” (深長). Lo único que hay que tener en cuenta es que aquí no se trata de un significado profundo en el sentido que lo usamos en español (algo que parece sencillo pero contiene una gran sabiduría) sino más bien en el sentido de que algo que está profundo está escondido u oculto.

Así, el significado de esta expresión sirve para explicar algo que se dice con segundas intenciones, ironía o cierta retranca. Por ejemplo cuando el peinado de alguien es horrible y decimos, por ejemplo, que es un peinado “muy personal”.

Jūō mujin (縦横無尽), inagotable y activo

Foto de https://kokugoryokuup.com

Este yojijukugo es mucho más complejo que el de ayer y es de esos en los que la traducción literal carácter por carácter o palabra por palabra no sirve mucho para aclarar su significado. En este caso tenemos jūō (縦横) que significa entre otras cosas “anchura y longitud”, “los cuatro puntos cardinales”, “todas las direcciones” o “cómo uno desee” y mujin (無尽) que significa “inagotablemente”.

Entonces lo que necesitamos es entender cómo se combinan y con qué sentido estos dos conceptos, lo que nos da “inagotablemente en todas direcciones” o “inagotablemente siguiendo los deseos de uno mismo”. En ninguno de los casos tiene que entenderse de manera negativa y se aplica a personas muy activas que hacen de todo o que van más allá de sus obligaciones o para cosas que se mueven o se extienden en todas direcciones.

Como siempre, un ejemplo puede ayudar.

  • ジョーダン選手は縦横無尽に活動しました。
  • Jōrudan-senshu wa jūōmujin ni katsudō shimashita.
  • Jordan hacía lo que quería. (En el sentido de que era un jugador total).

Isseki nichō (一石二鳥)

Foto de www.rebeldesmarketingonline.com

Este yojijukugo tiene una equivalencia tan similar en español que solo con que os traduzca cada kanji literalmente podréis entenderlo sin problemas: una (一) – piedra (石) – dos (二) – pájaros (鳥).

Efectivamente se trata del castellano “matar dos pájaros de un tiro” que hace referencia a conseguir dos beneficios con una sola acción.