Imi shinchō (意味深長), con segundas

Aquí tenemos un yojijukugo formado por dos palabras. La primera es “significado” (意味) y la segunda “profundo” (深長). Lo único que hay que tener en cuenta es que aquí no se trata de un significado profundo en el sentido que lo usamos en español (algo que parece sencillo pero contiene una gran sabiduría) sino más bien en el sentido de que algo que está profundo está escondido u oculto.

Así, el significado de esta expresión sirve para explicar algo que se dice con segundas intenciones, ironía o cierta retranca. Por ejemplo cuando el peinado de alguien es horrible y decimos, por ejemplo, que es un peinado “muy personal”.

Jūō mujin (縦横無尽), inagotable y activo

Foto de https://kokugoryokuup.com

Este yojijukugo es mucho más complejo que el de ayer y es de esos en los que la traducción literal carácter por carácter o palabra por palabra no sirve mucho para aclarar su significado. En este caso tenemos jūō (縦横) que significa entre otras cosas “anchura y longitud”, “los cuatro puntos cardinales”, “todas las direcciones” o “cómo uno desee” y mujin (無尽) que significa “inagotablemente”.

Entonces lo que necesitamos es entender cómo se combinan y con qué sentido estos dos conceptos, lo que nos da “inagotablemente en todas direcciones” o “inagotablemente siguiendo los deseos de uno mismo”. En ninguno de los casos tiene que entenderse de manera negativa y se aplica a personas muy activas que hacen de todo o que van más allá de sus obligaciones o para cosas que se mueven o se extienden en todas direcciones.

Como siempre, un ejemplo puede ayudar.

  • ジョーダン選手は縦横無尽に活動しました。
  • Jōrudan-senshu wa jūōmujin ni katsudō shimashita.
  • Jordan hacía lo que quería. (En el sentido de que era un jugador total).

Isseki nichō (一石二鳥)

Foto de www.rebeldesmarketingonline.com

Este yojijukugo tiene una equivalencia tan similar en español que solo con que os traduzca cada kanji literalmente podréis entenderlo sin problemas: una (一) – piedra (石) – dos (二) – pájaros (鳥).

Efectivamente se trata del castellano “matar dos pájaros de un tiro” que hace referencia a conseguir dos beneficios con una sola acción.

Bijireiku (美辞麗句), solo palabras bonitas

A pesar de que la traducción literal de este yojijukugo es “palabras bonitas, frases bonitas” su significado es habitualmente negativo ya que se refiere al uso de un lenguaje florido pero vacío de significado o directamente falso, que no dice nada pero deslumbra por su belleza. Es pues una expresión que sirve para, por ejemplo, explicar el lenguaje de los políticos, vendedores a domicilio, agentes comerciales y demás lisonjeros y zalameros varios.

Como curiosidad, en el yojijukugo podemos encontrar dos kanji para “bonito” (美 y 麗) de los cuales el segundo es el de la palabra kirei (綺麗), que por su dificultad al escribirla en kanji casi siempre se encuentra escrita en hiragana. Por su parte, el primero tiene una etimología curiosa, “bonito” es un cordero (羊) grande (大).

Para terminar, os dejo un ejemplo:

  • 美辞麗句に言っても、差別的です。
  • Bijireiku ni itte mo, sabetsu-tekidesu.
  • Es discriminatorio aunque lo digas con palabras bonitas/suene bonito.


Shikōsakugo (試行錯誤), el que la sigue la consigue

Aunque la traducción literal de este yojijukugo es ensayo (試行, shikō) y error (錯誤, sakugo), su significado no es exactamente el mismo de ensayo y error (o prueba y error) como método heurístico para lograr el conocimiento, sino que tiene un significado más cercano a “el que la sigue, la consigue” en cuanto a la necesidad de perseverar aunque se cometan muchos errores, para poder conseguir el éxito.

Esto es así porque el dicho japonés no trata acerca de buscar diferentes soluciones y probarlas una a una para saber cuál funciona, sino sobre repetir algo una y otra vez, cometiendo muchos errores, hasta que al final sale bien.

Así, como ejemplo de su uso tendríamos a un ceramista que repite un jarrón una y otra vez hasta que consigue la perfección (en su modestia solo dirá que es “bueno”, jejeje):

  • 試行錯誤の末、良い花瓶ができました。
  • Shikōsakugo no sue, yoi kabin ga dekimashita.
  • Después de muchos intentos y errores, conseguí un buen jarrón.

Zentoyōyō (前途洋洋), un mar de posibilidades




Zentoyōyō es uno de los muchos yojijukugo (expresiones parecidas a refranes de cuatro caracteres o kanji) del idioma japonés. Se usa para describir una situación en la que una persona está ante muchas posibilidades y puede elegir su camino. Tiene un carácter marcadamente optimista.

Si atendemos a los cuatro kanji que lo componen individualmente delante, camino, océano y océano, ya podemos ver claramente su significado: el camino [que hay] delante es [un gran] océano, pero si tenemos en cuenta que zento como palabra significa futuro,  todavía queda más claro. Por su parte, la idea de océano como sinónimo de muchas posibilidades viene de que por el mar puedes navegar en cualquier dirección.

En cuanto a traducirlo no literalmente, a mí se me ocurre “tener un mar de posibilidades”, “estar lleno de esperanza” o similares. ¿Qué pensáis?

Nagoya-bashiri (名古屋走り), los fitipaldis de Nagoya




___

datsu-1-246x300

___

En Japón, los ciudadanos de Nagoya tienen fama de conducir demasiado rápido y saltarse el código de circulación, cosa que se extiende a toda la prefectura de Aichi y se conoce como Nagoya-bashiri, algo así como “carreras de Nagoya”.

Entre las prácticas asociadas a esta fama están: saltarse los semáforos, exceso de velocidad, sobre todo en los suburbios, los cambios de carril sin intermitente, invasión del carril de sentido contrario, girar desde el carril de seguir recto, giros y cambios de sentido apresurados saltándose la prioridad del otro (se refiere a una cuestión de los semáforos en Japón), no respetar la distancia de seguridad y adelantar por la izquierda (en Japón se conduce por la derecha, por lo que lo correcto es adelantar por la derecha).

Según los datos de la dirección general de tráfico japonesa, las estadísticas parece que confirmarían esta fama, ya que Nagoya es la prefectura con más accidentes y muertes relacionadas con el tráfico, pero sería ventajoso quedarnos solo con los números absolutos, ya que Aichi es, de lejos, la prefectura con más vehículos por familia. No en vano es donde está Toyota, por ejemplo.

Por otro lado, los habitantes de Nagoya quizás son unos prisillas, pero destacan en otras facetas positivamente: son los que más cumplen con la obligación de llevar a los niños en sillas homologadas y los segundos de todo el país que más se detienen en los pasos de cebra sin semáforo, aunque solo sean el 40% de los conductores.

O-miyage (お土産), productos típicos de la tierra




0514-8

El o-miyage es la versión japonesa del souvenir. Literalmente significa “producto de la tierra” y la idea es que el viajero regrese a su casa llevando, como recuerdo, algo producido en el lugar que ha visitado.

Habitualmente los o-miyage suelen ser snacks o chocolates, o algún otro tipo de dulce. Tiene que ser algo fácil de repartir, ya que no es habitual llevar uno para cada persona a la que se quiere agasajar. Lo normal, pues, es llevar, por ejemplo, una caja de bombones suizos a la oficina y ofrecer uno a todos los compañeros, o simplemente, dejar la caja abierta en un borde de la propia mesa o al lado de la cafetera.

Con el tiempo, muchas ciudades o regiones de Japón se han ido especializando en un producto concreto mientras otras han optado por alguna marca o mascota con la que decorar cualquier cosa y que, automáticamente, se convierta en o-miyage. Como ejemplo de los primeros está el bizcocho de Nagasaki, llamado kasutera, y como ejemplo de los segundos, tenemos el caso de Kumamoto, en Kyūshū, en el que cualquier producto se adorna con un Kumamon (la mascota local o yurukyara) y ya está, como se ve en la foto.

En el caso de viajar al extranjero, se actúa del mismo modo de manera que, por ejemplo, ya es típico en Japón que los turistas que van a Taiwán lleven de recuerdo unos famosos pastelillos de piña.

Ebisu-san (恵比寿さん), ofrendas en enero




imgrc0062543825

Ebisu-san, o Ebesu-san en la zona de Kansai, es uno de los siete Shichifukujin, concretamente el dios de los pescadores y los mercaderes. Es especialmente popular en la zona de Osaka, tradicionalmente un centro mucho más comercial que las capitales Kioto o Edo, y por eso es aquí donde más se le venera.

Las fechas en las que se acude a Ebisu-san a pedir buena suerte en los negocios son del 9 al 11 de enero. En estos días los empresarios y propietarios de negocios se acercan a los templos donde haya efigies de Ebisu-san. Mientras rezan, hay unas chicas llamadas fukumusume (福娘), literalmente “hijas de la buena suerte” que agitan campanas a su alrededor y luego de orar, es normal que compren un rastrillo de adorno llamado kumade (熊手), literalmente “mano de oso”, que colgarán en la puerta de su negocio para atraer y mantener a los clientes.

El kumade tiene diferentes tamaños, y por supuesto diferentes precios, y además de la mano de oso, se puede decorar añadiendo diversos motivos como por ejemplo la cara de Ebisu-san o besugos, el pez con el que normalmente se le representa.

Naniwa (難波), otro nombre para Ōsaka




___

Naniwanomiya_top

___

Naniwa (難波) es el nombre que dio el emperador Kōtoku (孝徳天皇) al palacio que construyó donde ahora está Ōsaka (大阪) en el año 645 para establecer allí la capital. Aunque la capital dejó de estar en Naniwa en el año 655, el nombre de la ciudad se mantuvo varios siglos. No se puede precisar cuando cambió definitivamente, pero las primeras fuentes del uso del nombre actual son del siglo XV. Luego, en el siglo XVI se construyó el castillo de Ōsaka, ya con este nombre, en el mismo sitio donde había estado el Palacio de Naniwa. Como curiosidad, Naniwa fue la capital otro breve período de tiempo entre el año 744 y el 745.

En la actualidad con los mismos caracteres pero otra lectura, tenemos el bullicioso distrito de Namba (難波), uno de los centros de la ciudad y lugar de visita obligada para los turistas.