O-miyage (お土産), productos típicos de la tierra

0514-8

El o-miyage es la versión japonesa del souvenir. Literalmente significa “producto de la tierra” y la idea es que el viajero regrese a su casa llevando, como recuerdo, algo producido en el lugar que ha visitado.

Habitualmente los o-miyage suelen ser snacks o chocolates, o algún otro tipo de dulce. Tiene que ser algo fácil de repartir, ya que no es habitual llevar uno para cada persona a la que se quiere agasajar. Lo normal, pues, es llevar, por ejemplo, una caja de bombones suizos a la oficina y ofrecer uno a todos los compañeros, o simplemente, dejar la caja abierta en un borde de la propia mesa o al lado de la cafetera.

Con el tiempo, muchas ciudades o regiones de Japón se han ido especializando en un producto concreto mientras otras han optado por alguna marca o mascota con la que decorar cualquier cosa y que, automáticamente, se convierta en o-miyage. Como ejemplo de los primeros está el bizcocho de Nagasaki, llamado kasutera, y como ejemplo de los segundos, tenemos el caso de Kumamoto, en Kyūshū, en el que cualquier producto se adorna con un Kumamon (la mascota local o yurukyara) y ya está, como se ve en la foto.

En el caso de viajar al extranjero, se actúa del mismo modo de manera que, por ejemplo, ya es típico en Japón que los turistas que van a Taiwán lleven de recuerdo unos famosos pastelillos de piña.

Ebisu-san (恵比寿さん), ofrendas en enero

imgrc0062543825

Ebisu-san, o Ebesu-san en la zona de Kansai, es uno de los siete Shichifukujin, concretamente el dios de los pescadores y los mercaderes. Es especialmente popular en la zona de Osaka, tradicionalmente un centro mucho más comercial que las capitales Kioto o Edo, y por eso es aquí donde más se le venera.

Las fechas en las que se acude a Ebisu-san a pedir buena suerte en los negocios son del 9 al 11 de enero. En estos días los empresarios y propietarios de negocios se acercan a los templos donde haya efigies de Ebisu-san. Mientras rezan, hay unas chicas llamadas fukumusume (福娘), literalmente “hijas de la buena suerte” que agitan campanas a su alrededor y luego de orar, es normal que compren un rastrillo de adorno llamado kumade (熊手), literalmente “mano de oso”, que colgarán en la puerta de su negocio para atraer y mantener a los clientes.

El kumade tiene diferentes tamaños, y por supuesto diferentes precios, y además de la mano de oso, se puede decorar añadiendo diversos motivos como por ejemplo la cara de Ebisu-san o besugos, el pez con el que normalmente se le representa.

Ōsōji (大掃除), súper limpieza

___

Osoji

____

El ōsōji es la gran limpieza de Año Nuevo que se hace en Japón, tanto en las casas particulares como en las empresas. En esta limpieza se limpian aquellas cosas que habitualmente no son objeto de limpieza a fondo, como el interior de los armarios, las estanterías en profundidad (sacando todos los libros uno a uno para sacarles el polvo), detrás de la nevera, las terrazas, balcones y alféizares, etc.

En las grandes empresas puede ser llevada a cabo por profesionales, pero en las pequeñas, que son la gran mayoría en Japón, lo habitual es que lo hagan los propios empleados, jefes incluidos, sacrificando alguno de sus días de fiesta. Eso sí, normalmente la empresa invita a comer algo rico como por ejemplo sushi.

Kiji (雉), el pájaro nacional

___

Kiji

 

___

El kiji es el faisán japonés, un ave endémica del archipiélago nipón y el pájaro nacional desde 1947. También es el símbolo de las prefecturas de Iwate (岩手県) y Okayama (岡山県), además del de numerosas ciudades y pueblos. Su nombre científico es Phasianus versicolor y solo el macho tiene colorido, ya que la hembra es simplemente marrón.

___

Como pájaro autóctono el kiji aparece en las obras literarias, por ejemplo es uno de los compañeros de Momotarō, en las obras pictóricas e incluso en la moneda, ya que es el protagonista del reverso de los antiguos billetes de 10.000 yenes.

___

Nebuta (ねぶた), guerreros lámpara

___

nebuta

 

___

Nebuta o neputa son unos pasos que se usan en el festival homónimo que se celebra cada verano en Aomori y otros lugares del norte de Japón.

___

Los nebuta son construcciones de alambre recubiertas de fino papel pintado que en su interior llevan luces que los iluminan creando un efecto brillante. Se llevan sobre una base y el diseño más habitual es el de un guerrero a lomos de un caballo.

___

Maiko (舞妓), aprendiza de geisha

___

maiko

___

Maiko y geisha son dos términos japoneses que se prestan a mucha confusión, sobre todo por culpa de los primeros occidentales orientalistas que los tradujeron y explicaron en occidente. Hay que remarcar pues, en primer lugar, que las chicas que llevan la cara blanca por el barrio de Gion (祇園) en Kioto, no son geisha, sino maiko.

___

Las maiko son las aprendizas de geisha, visten kimono, calzan okobo con tabi y llevan el peinado tradicional del período Edo, o nihongami, que arreglan con abalorios y agujas llamados kanzashi (簪) y flores de temporada. Como aprendizas suelen ser jóvenes, entre 18 (antes podía ser menos) y 20 años, y para alcanzar el estatus de geisha deberán aprender a bailar, a tocar el shamisen y a hablar el dialecto de Kioto.

___

Las maiko tienen su origen en las chicas que servían el té y los dulces en los templos de Kioto en el siglo XVII, y junto a las geisha, han sido protagonistas de numerosas obras culturales japonesas como ukiyo-e, novelas, obras de teatro,  manga o anime.

___

___

Doyō no ushi no hi (土用の丑の日), a comer anguila

___

kb1803-4

 

___

Doyō son los 18 centrales del verano y ushi no hi, es según el calendario tradicional chino, el día del buey. Así doyō no ushi no hi, es el día del buey del medio verano. Cabe decir que como el horóscopo chino tiene 12 animales, a veces dentro de los 18 días del doyō, haya dos ushi no hi, que son llamados primerosegundo. Sea como sea, este día no tiene nada de especial salvo por la tradición de comer anguila, unagi en japonés.

___

La tradición viene del período Edo, momento en el que la venta de anguila en verano era problemática. Un restaurador pidió consejo a un famoso médico y farmacéutico de la época, Hiraga Gennai (平賀源内), y éste le recomendó que sacara partido de la tradición de la letra U (う). Según la superstición, para combatir el calor en verano, el día Ushi había que comer algo que empezara por U. Dicho y hecho, el restaurador anunció que el día Ushi no había nada mejor que comer Unagi y como el reclamo fue un éxito, el resto del gremio le imitó, lo que dio pie a la tradición actual.

___

Finalment, y a pesar de que fue un invento marquetiniano, la ciencia ha dado la razón la los restaurantes, pues la anguila es una gran fuente de vitamina B, y ésta ayuda a combatir los golpes de calor, el cansancio y la perdida de apetito.

___

Koinobori (鯉のぼり), carpas voladoras

___

koinobori

 

___

Los koinobori son un conjunto de anemoscopios que se izan en las casas de las familias con hijos varones, para celebrar el kodomo no hi. El conjunto consta como mínimo de tres carpas, el padre, la madre y un hijo, y un máximo que dependerá del tamaño de la familia. El koinobori expresa el deseo de que los niños crezcan sanos y fuertes como hacen las carpas.

___

Su construcción típica se forma con dos molinetes en lo alto del mástil, una manga de viento inicial con el emblema de la familia y las carpas que van disminuyendo de tamaño. La mayor, de color negro representa al padre, la segunda de color rojo es la madre y la tercera de color azul, el hijo mayor. A partir de aquí, y según la región, el código de colores es variado, aunque lo más habitual es verde para el segundo hijo o amarillo anaranjado para el tercero.

___

Hina no tsurushi (雛の吊るし), muñecas colgantes

___

tsurushibina

___

El hina no tsurushi es una decoración colgante de muñecas destinada a traer buena suerte a las hijas de la familia. También se conoce como tsurushi-bina y en algunos lugares de Japón sustituye a la tradición del o-Hina-sama, propia del Hina-matsuri.

___

Las muñecas y otras cosas colgadas en el hina no tsurushi suelen estar hechas de chirimen o crepé de seda, aunque también los hay de materiales no tan caros. Hay que decir también que además de adornos varios, en el hina no tusrushi tiene que haber:

  • Conejos: los mensajeros de los dioses.
  • Pimientos rojos: para ahuyentar la mala suerte (con los hombres).
  • Monos: para alejar las dificultades.
  • Monederos: para atraer el dinero.
  • Caquis: para tener buena salud.

___

Rokuyō (六曜), seis tipos de día

___

rokuyo

 

___

Los rokuyō son los seis tipos de día que tiene el calendario tradicional japonés. No quiere decir que una semana tenga seis días ni nada parecido, sino que cada día tiene una etiqueta en función de si es un día de buena suerte o de mala suerte. Los rokuyō llegaron de China a Japón en el siglo XIV.

___

El cálculo de la suerte de cada día es un rompecabezas increíble que en parte depende del calendario lunar pero no desesperéis porque en los calendarios japoneses los rokuyō están siempre escritos. Los rokuyō dentro del mes lunar son cíclicos, y son los siguientes:

  • Sakigachi (先勝). Buena suerte por la mañana y mala suerte por la tarde. Literalmente “ganas al principio”.
  • Tomobiki (友引). Buen día para negocios y juicios. Literalmente “amistad y descuentos”.
  • Sakimake (先負). Mala suerte por la mañana y buena suerte por la tarde. Literalmente “pierdes al principio”.
  • Butsumetsu (仏滅). El peor día de todos. Literalmente “muerte de Buda”.
  • Taian (大安): El mejor día de todos. Literalmente “gran seguridad”.
  • Shakku (赤口). Mala suerte excepto al mediodía. Literalmente “boca roja”.

En la actualidad la gente ya no es tan supersticiosa como antaño pero los rokuyō aun se tienen en cuenta para elegir los días de las bodas y los días para salir de viaje.

___