Shabu-shabu (しゃぶしゃぶ), fino y ‘hervido’

___

___

El shabu-shabu es uno de los platos japoneses más populares en Japón aunque quizá no tanto fuera. Es parecido a una fondue, pero en vez de queso o aceite, el recipiente central está lleno de agua hirviendo o de un caldo ligero, a gusto del preparador. En esta agua se cuecen finas lonchas de carne de ternera de alta calidad sumergiéndolas brevemente hasta que cambian de color. En todo momento se ha de mantener la carne sujeta con los palillos y hay que moverla ligeramente para que se cueza por todas partes por igual. Al mover la carne dentro del agua se produce un sonido que según cuentan es el sonido del nombre shabu-shabu. Continue reading

Kofun jidai (古墳時代), el periodo Kofun

___

Recreación de un horno de acero del periodo Kofun

___

El periodo Kofun, primera mitad del llamado periodo Yamato (大和), se encuentra a caballo entre la prehistoria y la historia japonesa ya que durante la segunda mitad de este periodo se empezó a introducir la escritura en Japón desde China. Se extiende desde el fin del periodo Yayoi, año 300 d.C. hasta el año 538 d.C. En este periodo encontramos una sociedad guerrera y militarizada. Continue reading

Terakoya (寺子屋), escuelas en los templos

___

___

Terakoya significa literalmente “habitación del templo para los niños” y fue un tipo de escuela para los comunes que exisitó durante el periodo Edo (江戸時代). Recibe su nombre de las primeras escuelas de este tipo que estaban en templos budistas.

___

Lo curioso del caso es que las escuelas terakoya eran privadas, ya que las escuelas públicas estaban reservadas a los hijos de los samurai y las clases gobernantes. En las terakoya, se enseñaba básicamente a leer y a escribir y también a usar el ábaco, ya que la mayoría de los niños y niñas asistentes eran hijos de comerciantes, y precisaban aprender a usar esta herramienta.

___

Jōmon jidai (縄文時代), el periodo Jomon

___

Cerámica Jōmon

___

El periodo Jōmon es uno de los más largos de la prehistoria de Japón y va desde el año 10.000 hasta el 300 a.C. Recibe su nombre de las vasijas de barro decoradas con dibujos hechos mediante la presión de cuerdas de paja sobre la arcilla. Durante este periodo, la sociedad era cazadora-recolectora.

___

Ryokucha (緑茶), el té verde

___

___

Ryokucha, significa literalmente “té verde” y, por supuesto, es té verde.

___

A pesar de todo, sí hace falta aclarar que en japonés la palabra cha (茶) se usa indistintamente para referirse a la planta del té y a la bebida que se hace con sus hojas, así como a cualquier infusión, de modo que, por ejemplo, en japonés una infusión de manzanilla se llama “un té de manzanilla” (カモミール茶: kamomiiru-cha). Continue reading

Sukiyaki (すき焼き), un plato ‘musical’

___

___

El sukiyaki es uno de los platos más populares en Japón aunque quizá no lo sea tanto de la cocina japonesa en el ámbito internacional. Su nombre, aunque algunos puedan pernsarlo, no tiene nada que ver con “gustar” (好き: suki) ya que en este caso y a pesar de estar escrito en hiragana, viene de “pala” (鋤: suki). Por lo tanto, literalmente significa “cocinado (o asado) sobre una pala”.

___

El sukiyaki consiste en cocer finas lonchas de ternera, cebolla tierna, tōfu, setas, verduras, etc. en una cazuela baja de hierro que se coloca en el centro de la mesa y en la que previamente se ha puesto a calentar salsa de soja con sake, azúcar y un sake dulce llamado mirin (味醂) que se usa para cocinar.

___

A continuación, los comensales sentados alrededor de la cazuela, toman lo que quieren directamente de la misma y después de pasarlo por huevo crudo batido para enfriarlo, lo comen, acompañado de arroz blanco.

___

El sukiyaki por su manera de ser consumido, compartiendo la cazuela en el centro de la mesa, es una comida habitual entre amigos y en familia. Así pues, las familias japonesas suelen tener un fogón de gas o eléctrico individual para poder hacer sukiyaki (y otros platos) en la mesa del comedor.

___

Como curiosidad, hay que decir que “Sukiyaki” también es el título de las muchas versiones americanas (y de todas las otras que vinieron luego en otros idiomas, como por ejemplo, en español) de la canción “上を向いて歩こう” (Ue wo muite arukou: Ando mirando hacia arriba) de Sakamoto Kyū (坂本九). La canción no es que tenga nada que ver con este plato, pero al primer traductor estadounidense se le ocurrió que, usar una palabra japonesa conocida en su país para el título, era una buena idea para dejar claro el origen de la canción. ¡Y creó escuela!

___